欧美黑人又粗又大又爽免费_欧美亚州一区在线_欧美激情精品久久久久久久九九九_中文字幕欧美日韩在线不卡

合同范文工作計劃范文工作總結范文合作方案范文日志日報范文工作報告范文年終總結范文申請書范文通知書范文請假單范文活動策劃范文活動報道范文簡歷范文委托書范文授權書范文論文范文簡報范文志愿書

保險合同英語介紹范文(精選8篇)

發布時間:2023-02-28 12:32:35閱讀量:54

保險合同英語介紹范文 第一篇

CONTRACT

КОНТРАКТ

No.( Нет.)

Company Name:

And (и)

Company Name:

signed this Contract as following:

подписали настоящий Договор о следующем:

1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

Предмет контракта

. The SELLER sells and the BUYER buys the following

Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

2. QUANTITY AND QUALITY

КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

The delivery time is six months after received the down payment

Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

The price is fixed

цена фиксирована

The price for the GOODS is fixed in USD

Цена на товар фиксируется в долларах США

The total price of the contract is USD ,

Общая сумма контракта составляет: USD_____

Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

OF PAYMENT AND DELIVERY

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

shall deliver the equipments soon,

оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

6. PACKING AND MARKING

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

7. FORCE MAJEURE

ФОРС-МАЖОР

If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 documents can avoid the responsibility.

Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

8. ARBITRATION

Арбитраж

All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

9. OTHER CONDITIONS

другие условия

In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

10. BANK DETAILS

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

BUYER(Продавец):

SELLER(Продавец):

BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

Bank A/xxxO: 745859587561

Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

OF EACH PARTY

ПОДПИСЬ каждая сторона

保險合同英語介紹范文 第二篇

主合同編號(Contract NO):

買 方(Buyer):

地 址(Add):

電話(Tel): 傳真(Fax):

生產廠(Producer):

地 址(Add):

電話(Tel): 傳真(Fax):

為體現誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

一、本協議是執行主合同的關于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract ).

二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

三、若生產廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

買 方(Buyer):

買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

生產廠(Producer):

生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

簽約時間: 年 月 日

Date of Signing:(D-M-Y)

注:本合同內容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

保險合同英語介紹范文 第三篇

為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經雙方友好協商,達成以下聘任協議:

1、合同效力

本合同自雙方簽字后自動生效。

2、聘任期

六個月

3、課程安排

課程按以下計劃安排

每周兩次,每次90分鐘。

每周課程具體時間是: 周一 ____:____

周四 ____:____

4、 雙方責任

教師職責包括:

a) 根據參考書系統化,條理化教課。

b) 為提高英語聽說能力推薦相應的磁帶。

公司提供教室及第5條所規定的工資。

5、薪水

在聘任期內,公司在每月月底支付教師工資,每節課按240元人民幣(稅后)。

6、結束

合同到期后,無須通知任何一方,將自動終止。如其中任何一方欲延長合同,須在合同期滿前2周通知對方。

invitation agreement

in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “companyxxx as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacherxxx as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

article 1 effectiveness of the agreement

the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

article 2 term of invitation

term of invitation shall be ____ .

article 3 schedule of courses

the courses shall be arranged with the following schedule,

2 courses per week, each course costs 90 minutes.

for each week, the courses is allocated to

monday ___: ___

thursday ___: ___

article 4 duties of the two parties

the teacher shall perform in a diligent manner, including:

a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

article 5 salary

during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

article 6 termination

this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

保險合同英語介紹范文 第四篇

篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

編號(No.)

雇傭合同

Employment Contract

甲方:北京深白色文化傳播有限公司

Party A:乙方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:北京深白色文化傳播有限公司

Party A:地址:北京市西城區廣安門南街80號中加大廈

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯系方式Contact:______________________________________

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇傭期限

ⅠEmployment term

雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

二、 雇傭內容及工作時間

ⅡContent and working hours

甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities:廚師Chef

工作地點Place:北京Beijing

工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits

乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

B is no longer work in Party A.

試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥元/月(伍佰元人民幣每月)

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of .

甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。

Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

若病假連續超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現行照法定病金支付。若病假持續,符合社會保障部法定病金的相關規定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫學證明。

Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

四、 雇傭合同的解除和終止

ⅣContract Cancellation and Termination

合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date:簽訂日期Date:

篇二:外籍員工雇傭合同--中英文

編號(No.)

雇傭合同

Employment Contract

甲 方:******(北京)有限公司

Party A:

乙 方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:*****(北京)有限公司

Party A:

地址:北京市朝陽區******

Address:**********

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯系方式Contact:_________________________ _________ ____

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇傭期限

Ⅰ Employment term

雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 雇傭內容及工作時間

Ⅱ Content and working hours

甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 雇傭合同的解除和終止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

篇三:專業--外籍員工雇傭合同--中英文

編號(No.)

雇傭合同

Employment Contract

甲 方:******有限公司

Party A:乙 方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:*****(有限公司

Party A:地址:

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯系方式Contact:_________________________ _____________

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇傭期限

Ⅰ Employment term

雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 雇傭內容及工作時間

Ⅱ Content and working hours

甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities:

工作地點Place: 北京 Beijing

工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 雇傭合同的解除和終止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

保險合同英語介紹范文 第五篇

1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

5. 仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration: All disputes in connection with the execution

of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

6. 仲裁:在履行本合同中所發生的或者與合同有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程序規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱要按本合同規定確定。

Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

保險合同英語介紹范文 第六篇

銷售合同

SALES CONTRACT

買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601

The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

賣方:唐山豐潤百豐商貿

日期/Date: 20xx-05-29

TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading

茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

Description of Goods: As follows.

1.原產地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):

中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading

2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運In Contract by 20’ Container.

4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China

6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign

9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災,火災,地震,干旱,戰爭或協議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發生的時間通知另一方,并在不可抗議力事件發生15(拾伍)天內將有關機構的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉 載 于:w :協議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

10. 貨物要求(CRC requirements):

每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons

冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects

尺寸公差 :the thickness :±3% 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

OTHERS :

1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

3. Coil : 508mm

12.違約(Breaking the contract):

若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款的違約金。The sellers must pay the of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續履行合同的決定權。

If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

13.仲裁(Arbitration):在履行協議過程中,如發生爭議,雙方應友好協商解決,若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關規定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

15. BANK INFORMATION:

BANK INFORMATION:

SWIFT:CHASUS33

PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

買方 (Buyer)

賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

保險合同英語介紹范文 第七篇

合 同 CONTRACT

日期: 合同號碼:

Date: Contract No.:

買 方: (The Buyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

賣方: (The Sellers)

Address/TEL/FAX/E-mail

本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協商解決

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

(1) 商品名稱、規格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity

(2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

(3) 單 價: Unit price:

(4) 總 值:Total Value/ Total Amount

(5) 包 裝:Packing:

貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

(6) 生產國別:Country of Origin :

(7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

() 信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

() 付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

即期付款交單D/P at sight

跟單匯票documentary draft

Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

買方應憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

() 承兌交單:貨物發運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌后,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

() 貨到付款:買在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

(8) 保 險:insurance:由----按發票金額110%投保--- 險和---附加險

Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

(9) 裝運期限: Time of Shipment:

(10) 起 運 港:Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

單據(Documents Required):

賣應將下列單據提交銀行議付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

() 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

() 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/xxxo. (Terms of L/C) and shipping marks;

() 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

() 由______出具的質量證明書一式__份;

保險合同英語介紹范文 第八篇

買 方: (The ;Buyers)

賣方: (The Sellers)

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱:

Name of Commodity:

(2) 數 量: Quantity:

(3) 單 價: Unit price:

(4) 總 值: Total Value:

(5) 包 裝: Packing:

(6) 生產國別: Country of Origin :

(7) 支付條款: Terms of Payment:

(8) 保 險: insurance:

(9) 裝運期限: Time of Shipment:

(10) 起 運 港: Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權簽字) (授權簽字)

【拓展延伸】

1.前言 Preamble

一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

本協議由以下雙方____和___ 簽署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as xxx_____xxx), whereby it is agreed as follows:

本協議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協議:

注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as xxxCompanyxxx), and ______, (hereinafter referred to as xxxEmployeexxx) pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如下:

II. 以下為標準的“Parties”條款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協議如下:

III. “Recitals” 由數個以xxxWhereasxxx字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點_

因此,雙方當事人達成以下協議:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協議實例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the xxxAgreementxxx) is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation (xxxAAAxxx), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA (xxxBuyerxxx), CCC (xxxSummitxxx), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit (xxxSellerxxx).

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the xxxAcquisitionxxx).

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench (xxxVTBxxx) software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2. 定義 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. xxxTerritoryxxx means the United States of America.“銷售地區”是指xxx合眾國。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協議生效日”是指本“協議”最后簽字的一方簽署本“協議”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協議”在這里是指本委托代理協議。

4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指當前可用的國內稅收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. xxxExpensesxxx include costs, charges and expenses of every description.

“費用”包括各種形式的金錢支出。

II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

1. xxxStock Certificatexxx includes xxxstock certificatexxx and xxxstock certificatesxxx.

合同中的“股票”,包括單數與復數。

2. xxxHexxx includes xxxhexxx and xxxshexxx.

合同中的“他”,包括“他”與“她”。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, xxxProductsxxx means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

本協議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

2. xxxAddressxxx means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于xxx之注冊所在地或主營業所。

IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

本協議內所用詞句的意義,明確闡述如下:

3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

除非本“協議”有明確規定,下列詞語應當具有如下規定之意義:

4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

本“協議”使用之術語定義如下:

3. 有效期 Period of validity

有效期(Term)條款通常規定合同的有效期限,何時生效及到何時結束,合同結束后必要時如何延展等等。

I. 以下為“Term”的常用表達方式:

The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期為_____年。

如:The term of this contract is for a one (1) year period.

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

合同的有效期為_____月,開始于______。(期限)

a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

3. This agreement remains valid for _____ year(s), . commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

本協議在_____年之內有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4. The contract term is hereby extended for the period____.

合同的有效期為_______。

如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

II. Term條款除了規定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

合同有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

合同的有效期為_____月,開始于_______,同時可以選擇延長_____年。

3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

本協議應自生效日生效并在_____年內有效。此后,除非一方當事人提前_____天書面通知對方當事人終止本協議,本協議有效期自動延長_____年,協議條款不變。

III. Term條款并沒有十分固定的表達方式,以下即是一些合同中Term的實例:

1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

本合約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書面通知。

2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

自本協議簽訂之日起到______年______月協議終止這段期間內,甲方可隨時以書面形式通知乙方。

3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

本合同的期限除非根據第8條第3款及第9條的規定終止外,有效期為3年。

4. The contract is valid from _______ until _______.

The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

合同的有效期為從______到_____。

5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

本協議期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿后,協議應自動續訂,延長時間與前期相同。

4. 不可抗力 Force Majeure

Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規定的內容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬于因果關系,難以截然分開。

I. 對于Force Majeure的定義,《合同法》定義如下:

本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協議延遲履行或不履行承擔任何責任。

2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

協議任一方無須對因任何在本協議簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協議之義務所造成的損失承擔責任。

注:以上采用的是類似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時更多地采用列舉的方法。

3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

本合同任何一方當事人對直接或間接地由于其無法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰爭、戰爭狀態、革命、罷工、工廠被關閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負任何責任。

注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰爭、國內斗爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規或政府令。

5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

由 于地震、臺風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見并且對其發生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,并應在十五天內,提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 文件。此項證明文件應由事故發生地有權證明的機構出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

下述事件構成不可抗力:

Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

發生戰爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。

The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

自本協議簽訂之日起與本協議任何一方履行本協議相關的法律、法規發生變更致使本協議非法或轉讓行為無法完成。

In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

在發生本協議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協議義務時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

在發生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發生之日起_____天內以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關不可抗力的發生和不可抗力對其履行本協議的義務的影響,同時應呈交不可抗力的有關官方證明。

Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

在不可抗力事件延續_____天后,雙方必須磋商本協議的變更,雙方未能協商一致的,適用本協議第八章的規定。

7. Force Majeure不可抗力

(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from xxxforce majeure.xxx

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作違反合同。

xxxForce Majeurexxx means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered xxxforce majeure.xxx

“不可抗力”指業主或承包商無法控制的情況,使當事人未能按本合同履行其義務,或者不得不延遲履行其義務。下列情況均被視作“不可抗力”:

a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

a. 戰爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰爭的軍事行動(不管是事宣戰)、內戰;

b. 士兵嘩變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯系、旨在以暴力推翻合法或現存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

d. 所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;

e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯合行動,影響了承包商和分包商履行其義務;

f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。

(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規定的任何義務,他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲持續的時間免于履行或推遲履行合同。

(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

根據本第款第3分條規定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務的時間持續了____個月,那么任何一方都可隨時向另一方發出書面通知,終止本合同。

5. 修改 Modification

合同修訂 (Modification)條款為合同常用條款.主要規定了合同修訂的方式與途徑。例如:書面合同,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內容無效。

I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:

1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

只有經雙方一致同意,合同方可變更。

2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

本合同只有經雙方當事人授權的代表正式簽署的書面文件,方可修改。

3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

by each of the Parties hereto.

除非經本協議當事人簽署的書面通知,否則本協議書不得作出任何修改和變更。

4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

本協議的任何變更或修改,應由本協議雙方協商一致,并以書面方式進行。

5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

除非雙方當事人共同簽署書面文件,否則本“協議”不得修改或修訂。

6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

對本“協議”任何規定的任何變更、修改或免責必須另以書面形式作出,并經各方正式簽字。

7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

在協議的有效期內,任何一方都有權提出對協議進行修改,修改后的協議經過雙方簽署后才能夠生效。

II. 在實際運用中,由于內容環境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:

1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

本股權質押項下的貸款合同如有修改、補充而影響本質押合同時,雙方應協商修改、補充本質押合同,使其與股權質押項下貸款合同規定相一致。

2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節、修改、補充時,應不免除或減少甲方在本合同中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本合同項下的權益。

3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

對本合同及其附件的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協議,并報原審批機構批準,方可生效。

4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

本協議可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協議所有的條款和條件須適用于任何此類修改中所做的添加,而所有根據本協議而給予「被許可人」的權利對于任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

6. 補償 Indemnification

損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權利主張時,另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防御性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴后造成的所有損失。

實際上,本條款是將第三人造成的風險從合同的一方當事人轉移給另一方當事人。

其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當的作為時,應當進行損害賠償。

I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達:

1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

應用實例:

Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

欧美黑人又粗又大又爽免费_欧美亚州一区在线_欧美激情精品久久久久久久九九九_中文字幕欧美日韩在线不卡

    亚洲精品三级| 一区二区三区国产| 亚洲一区国产精品| 国内精品美女在线观看| 国产精品视频导航| 欧美视频1区| 欧美久久久久免费| 欧美成年网站| 久久久久在线| 久久久久综合| 欧美中文字幕久久| 午夜精品久久久久久久白皮肤 | 亚洲午夜一区| 亚洲精品黄色| 亚洲日本中文字幕免费在线不卡| 伊人成年综合电影网| 国产综合欧美| 精品99一区二区三区| 黄色在线一区| 在线观看国产日韩| 在线免费观看视频一区| 伊人色综合久久天天| 伊人精品久久久久7777| 亚洲成人直播| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀 | 亚洲欧美国产另类| 亚洲免费一级电影| 亚洲欧美日韩中文视频| 亚洲欧美一区二区激情| 欧美一区二区三区啪啪| 久久久99久久精品女同性| 夜夜嗨av一区二区三区网页| 亚洲小说春色综合另类电影| 欧美一级播放| 午夜一区不卡| 久久九九精品99国产精品| 久久一区视频| 欧美精品日韩三级| 国产精品大片| 国产亚洲综合在线| 在线精品一区二区| 亚洲欧洲在线观看| 亚洲天堂av综合网| 欧美中文日韩| 欧美成人精品一区二区| 欧美午夜精品久久久| 国产欧美精品日韩| 亚洲高清免费| 亚洲视频免费观看| 久久激情视频久久| 欧美精品自拍| 国产精品永久在线| 亚洲高清毛片| 亚洲天堂免费观看| 久久久久久亚洲精品杨幂换脸 | 欧美精品亚洲精品| 国产精品毛片一区二区三区| 国产在线精品一区二区夜色| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 午夜亚洲性色视频| 久久久久免费| 欧美视频一区二区在线观看| 国产一区二区精品久久99| 亚洲肉体裸体xxxx137| 午夜视频在线观看一区二区三区 | 欧美激情网站在线观看| 国产精品视区| 最新国产乱人伦偷精品免费网站 | 亚洲人成网站777色婷婷| 亚洲无限乱码一二三四麻| 欧美综合第一页| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久理论片午夜琪琪电影网| 欧美另类在线播放| 韩国女主播一区| 亚洲视频精品| 免费成人av资源网| 国产毛片一区| 99re热这里只有精品视频| 久久久久九九九九| 国产精品九色蝌蚪自拍| 亚洲精品国产精品国产自| 久久国产精品黑丝| 国产精品成人一区| 亚洲人成在线观看| 久久久综合精品| 国产毛片一区二区| 亚洲天堂av在线免费| 欧美福利精品| 韩日精品视频一区| 亚洲免费在线| 欧美日韩精品久久久| 亚洲国产精彩中文乱码av在线播放| 亚洲欧美综合v| 欧美日韩视频不卡| 亚洲国产欧美另类丝袜| 久久国产福利| 国产精品羞羞答答xxdd| 一区二区三区 在线观看视频| 老鸭窝毛片一区二区三区| 欧美日韩一区二区三| 亚洲欧洲在线视频| 欧美a级片一区| 在线不卡中文字幕| 久久久精品欧美丰满| 国产精品亚洲成人| 国产精品自拍三区| 亚洲每日在线| 免费成人高清| 亚洲丰满少妇videoshd| 亚洲视频一二区| 欧美xart系列高清| 国产精品久久久久久av福利软件| 亚洲精品在线视频| 欧美激情一区三区| 在线精品国精品国产尤物884a| 亚洲一区二区伦理| 国产精品av免费在线观看| 一区二区欧美激情| 欧美日韩国产限制| 一本久道综合久久精品| 欧美日韩在线免费| 亚洲韩国日本中文字幕| 欧美成人中文| 亚洲精选在线| 欧美日韩三级视频| 亚洲午夜高清视频| 国产精品社区| 欧美亚洲综合久久| 国内外成人在线视频| 久久在线视频| 亚洲承认在线| 欧美好骚综合网| 日韩午夜精品| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 亚洲视频在线观看视频| 国产精品久久久久一区| 香蕉久久a毛片| 国产有码在线一区二区视频| 久久久97精品| 91久久综合亚洲鲁鲁五月天| 欧美日韩播放| 亚洲一区二区四区| 国产视频欧美| 另类激情亚洲| 亚洲免费大片| 国产精品久久久久久久app| 欧美一级二区| 在线播放豆国产99亚洲| 欧美激情一区二区三区全黄 | 亚洲手机在线| 国产精品最新自拍| 久久网站免费| 亚洲精品在线观看免费| 国产精品久久久久久久久| 久久久久免费视频| 国产一区清纯| 欧美第一黄网免费网站| 亚洲一区bb| 韩国av一区二区三区四区| 农村妇女精品| 亚洲日韩欧美视频一区| 国产精品入口麻豆原神| 久久久777| 韩国av一区二区三区四区| 欧美理论在线| 欧美在线在线| 亚洲最新视频在线| 国内精品久久久久久久影视麻豆 | 国产伦精品一区二区| 久久动漫亚洲| 亚洲精品乱码久久久久久久久| 国产精品久久激情| 快播亚洲色图| 亚洲影院免费观看| 在线观看av一区| 国产精品国产精品国产专区不蜜| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 99天天综合性| 韩国亚洲精品| 欧美日韩一区在线| 久久综合狠狠综合久久激情| 亚洲视频在线播放| 在线观看日韩av| 国产精品老牛| 欧美激情一区在线| 久久久久亚洲综合| 亚洲一区不卡| 亚洲欧洲日产国产综合网| 国产啪精品视频| 欧美日韩在线播放一区二区| 久久夜色撩人精品| 欧美一区二粉嫩精品国产一线天| 一本一本a久久| 亚洲国产精品小视频| 国产偷国产偷亚洲高清97cao| 欧美日韩亚洲高清| 欧美.日韩.国产.一区.二区| 欧美一区二区三区日韩视频| 一区二区免费在线观看|