合同范文工作計劃范文工作總結范文合作方案范文日志日報范文工作報告范文年終總結范文申請書范文通知書范文請假單范文活動策劃范文活動報道范文簡歷范文委托書范文授權書范文論文范文簡報范文志愿書
英語翻譯畢業論文范文(精選5篇)
英語翻譯畢業論文范文 第一篇
論文學翻譯中的再創造
摘要 翻譯是一門語言的藝術,文學翻譯更是如此,與其他文本類型相比較,文學翻譯具有其獨特的創造性。本文探討了文學翻譯再創造的必然性以及譯者在對文學作品進行再創造時要考慮的四個層面:歷史層面、宗教層面、文化層面和語言結構層面。
關鍵詞:文學翻譯 再創造 層面
中國的翻譯可謂源遠流長,有兩千多年的歷史傳統。隨著翻譯這一門學科的不斷發展,人們對翻譯理論的探討也不斷深化。各種翻譯理論層出不窮,釋道安的“五失本”,玄獎的“喻俗”,嚴復的“信達雅”,到魯迅提出的“寧信而不順”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化鏡”,再到我們現在通用的“忠實、通順”等等,都對翻譯作過精辟的論述。但文學翻譯卻有別于其他文本的翻譯,具有其獨特性。它是一種跨文化的語言藝術,要求把一種語言所表達的思想內容和風格特色用另外一種語言準確地重新表達出來。譯者在翻譯的過程會受制于諸如歷史、文化等外部因素,使得翻譯活動與前人所提出的“忠實”背道而馳。“忠實”的翻譯原則似乎不能給文學翻譯以有效的指導,在文學翻譯中究竟要采取什么樣的翻譯策略,如何跨越不同文化之間的鴻溝去理解與再現他國的文學作品,這些都是文學翻譯面臨的挑戰。
一 文學翻譯再創造的必然性
譯者是原文和譯文之間的“媒人”,原文經過譯者的加工而轉換成譯文。從翻譯活動的開始到翻譯活動的結束,原文是譯文的出發點,離開了原文,翻譯便無從談起;而譯文卻是原文的歸宿,翻譯活動的最終目的是把原文轉換成譯語讀者能讀懂的信息。當一種語言環境下產生的作品被移植到另一語言環境中時,譯者要讓譯文在譯入語環境中產生與原文最為相似的效果,在這一過程中,譯者的重要性不言而喻。中國傳統翻譯理論強調“忠實”而忽視“創造”。在過去如果有人提出翻譯的創造性,就往往會被指責為誤譯、濫譯、胡譯。這實際上是曲解了創造性的真正含義,錯誤地把創造性當作了任意性,不能把握譯者在翻譯過程中主觀能動性的“度”。
英語翻譯畢業論文范文 第二篇
【摘要】本文從應用型本科英語專業的培養目標和翻譯教學特點出發,探討目前傳統論文翻譯方向存在的普遍問題,并結合專業特點提出英語專業翻譯方向畢業論文改革的思路,以期通過畢業環節的改革提高學生雙語綜合能力和翻譯實踐能力,推動應用型本科英語專業的發展。
【關鍵詞】應用型本科 畢業論文 翻譯
一、 應用型本科英語專業的培養目標
在xxx教育部高教司2012年頒布的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》 有關英語專業建設的規范中提到英語專業的培養目標是:“培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”要求學生具備:“掌握運用專業知識發現、分析、解決問題的綜合能力、創造性思維能力和科學研究能力”。在此基礎上,應用型本科英語專業重點培養符合經濟社會發展對英語專業人才需要的應用型人才,更加強調學生的實踐活動,注重其應用能力的培養。
二、 翻譯方向教學的特點
翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語專業,翻譯方向教學具備以下幾個特點:
1.重視實踐教學。翻譯本身就是一個實踐過程,因此翻譯方向的教學非常重視實踐環節。開設的課程緊密圍繞翻譯理論與實踐,結合各領域的專業知識,指導學生在實踐中學習、摸索、體會翻譯這個復雜的語言轉換過程。翻譯的技巧要在反復的實踐中才能得以掌握。
2.培養雙語運用能力。英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應用與轉換,不同于普通英語專業主要注重英語語言能力的培養,翻譯方向兼顧培養學生中英雙語的運用能力。翻譯的藝術只有在具備熟練運用雙語的條件下才能得以展現。
3.關注跨文化交際意識。翻譯是一個跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學生在實踐中提升跨文化交際意識,從文字中感受文化差異,并跨越語言和文化的障礙準確有效地傳遞信息。
三、 傳統翻譯類學術論文的普遍問題
從選題上來看,根據多位學者的調查統計,相較于文學或文化領域,英語專業的學生真正選擇翻譯理論研究方向的相對較少(張春芳,2009),這是因為翻譯方向的參考資料相對來說專業度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數據收集和統計,這些都使學生望而卻步。從形式上來看,英語專業傳統的畢業論文要求學生用全英文進行撰寫。這對于翻譯這一強調雙語運用能力的領域來說無異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學生在畢業環節中更多的重視了英文表達能力,卻忽略了漢語表達能力的鍛煉。從效果上來看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質量不佳,甚至在答辯時還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現象。這就是因為學生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經歷的實踐活動相結合,因此對于理論的理解也只停留在了表面文字上。基于以上傳統畢業論文形式與應用型本科英語專業翻譯方向培養目標間出現的落差,對于傳統畢業論文進行改革讓畢業論文形式多樣化,就顯得尤為重要。
四、 論文改革方式
畢業論文,是大學本科教學的最后一個環節,是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現。對于英語專業的學生來說,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結,又是對學生綜合素質與實踐能力的一次全面檢驗,翻譯作為一個實踐性很強的專業,畢業論文環節更應該將訓練重點放在實踐上,并且兼顧中英雙語表達能力的訓練。切實貫徹教育部高教司提出的“培養學生掌握運用專業知識發現、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設計出適合應用型本科人才培養目標和符合學生實際特點的畢業綜合訓練模式。
參考MTI(英語專業碩士)的畢業環節設計,學生可以采取參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的方式完成畢業論文。學生在導師指導下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯。出于對于學生雙語能力訓練的考慮,原則上要求學生選擇與翻譯譯文相反的語言進行實踐報告的撰寫。如:
進行漢譯英原文字數不少于5000字漢語的翻譯實踐,并寫出不少于3000字的漢語實踐報告;或英譯漢原文字數不少于3500英文單詞的翻譯實踐,并寫出不少于2000英文單詞的實踐報告。
所有翻譯活動不拘泥于第四年完成,可累計完成。
基本步驟為:
1.學生自主聯系客戶或尋找符合要求的題材確定翻譯內容。通過此環節可以讓學生直接與翻譯市場接軌,了解行業需求,建立翻譯職業服務意識。
2.根據工作量組隊或獨自在指導教師的指導下完成翻譯任務。在應用型本科培養方案中,學生是教學和實踐的主體,在此實踐活動中充分調動學生的參與積極性,培養其分工合作意識,以及獨立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導學生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進行翻譯,起到監督、啟示、引導的作用。
3.組織校審并在規定時間內提交譯文。經過多輪校審學生要嚴格按照委托方的要求提交譯文。
4.對翻譯過程中遇到的典型案例進行分類整理。學生完成翻譯任務之后要對所經過的整個翻譯環節進行系統的回顧,找出其中具有典型意義的案例進行分類總結。不同于學術類傳統論文,要求學生從自己的實踐作品出發,用自己的實踐成果作為素材完成報告。這可以使學生更加細致地思考和整理翻譯流程中的具體環節,用審視的角度看待自己的翻譯作品。
5.根據所學相關翻譯理論知識與技巧對案例進行細致分析。注重引導學生理論與實踐相結合,運用理論解決實際工作中遇到的問題。也可以使學生可以對課本上的理論知識有更深層次的理解。
6.提出解決問題的方法和策略。從實踐中來再回到實踐中去,學生通過對實踐活動的總結和思考,提出自己對特定問題的觀點,以及針對翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應對策略,真正做的有所感悟、有所收獲。
論文評價方式為:
翻譯實踐報告從選題、工作量、結構、案例分析、語言和譯文質量等幾個方面進行綜合考核。翻譯部分評分可以參照英語專業八級考試的評分標準,從忠實度和通順度兩方面對學生的翻譯作品進行評價。
五、 總結
根據應用型本科的培養目標和翻譯方向的教學特點,提出英語專業翻譯方向畢業論文改革的方式,即學生參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的形式,譯文語言和實踐報告語言兼顧中英雙語。使學生在參與完整翻譯環節后,對整個實踐過程進行反思,充分運用其所學翻譯理論技巧、訓練雙語表達能力、案例綜合分析能力和實際解決問題的能力。從而真正實現培養應用型人才的目標。
參考文獻:
[1]xxx教育部高等教育司.《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.
[2]賈軍紅.英語專業本科畢業論文工作改革方案探索[J].宜賓學院學報.2013.
[3]李淑敏,閔悅.應用型本科教學體系初探[J].大家.2011.
[4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業學位論文參考模板探討[J].學位與研究生教育.2012.
[5]許勉君.由選題和理論框架談英語專業翻譯方向本科畢業論文寫作改革[J].英語廣場(學術研究).2013.
[6]張春芳.近五年英語專業畢業論文質量調查與思考[J].重慶交通大學學報(社科版).2009.
[7]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編.2008.
英語翻譯畢業論文范文 第三篇
〔關鍵詞〕英語;漢語;翻譯能力;基礎知識;文化知識;翻譯態度;翻譯理論
高等學校很注重培養英語專業學生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學生必須具有深厚的語言功底﹑廣博的文化知識﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴謹的翻譯態度。因此,要培養和提高英語專業學生的翻譯能力,教師應該從以下幾個方面入手。
一﹑掌握好漢語和英語的基礎知識
翻譯是一個語言轉換的過程。從根本上講,這個過程要解決兩個問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強的語言理解能力和表達能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語言學角度講,英語和漢語之間最大的區別莫過于形合和意合的區別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(H),在這個例子中,漢語原文在表達因果關系時,沒有使用任何表示因果關系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時候,必須加上連接詞because,否則就會出現語法錯誤。
二﹑積累廣博的文化知識
翻譯材料涉及面極廣,學生要具備淵博的知識。具體來說,文學性的翻譯需要學生具備廣博的文化知識,科技翻譯需要學生具備相關的專業知識。另外,學生還要掌握大量的習語和俚語,這樣在翻譯時才不會被句子的字面意義所迷惑。如“I”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實際上,“sitathisfeet”是一個習語,表示“拜他為師”。
三﹑培養嚴謹的翻譯態度
英語和漢語的句子結構復雜,詞匯意義也復雜多變,在翻譯中出現錯誤是難以避免的,但是教師應該讓學生盡量避免錯誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學生在翻譯時還應多關注細節,如單詞的拼寫﹑標點符號﹑小詞等。例如,“xxx”應該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個問題應該認真對待。實際上,“xxx”除了作形容詞或標題時用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學習必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經過大量翻譯實踐總結出來的經驗,學生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實踐來實現。學生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進行。
1.學生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯誤和缺點,自己錯在哪里,為什么會錯,這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學生可以分析出自己翻譯中的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點。
2.對比研究不同的譯本。很多文學名著都有不同的譯本,大部分都是名家的翻譯,也有同一個譯者對同一部作品的不同翻譯,這些都是很好的學習資料,通過對比研究這些譯本,學生可以學到很多翻譯知識。
對任何一個英語翻譯者來說,不斷的實踐和長期的積累是至關重要的。因此,英語專業的學生應當在學習的過程中不斷積累知識,并通過多種渠道提高自己的翻譯能力。
英語翻譯畢業論文范文 第四篇
論文關鍵詞:英語翻譯 文化因素 文化意識
論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。
近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。
1、大學英語翻譯學習中文化因案的內涵
1 .1文化的內涵
人類學的鼻祖泰勒是現代第一個界定文化的學者,他認為:文化是復雜的整體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其它作為社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類為使自己適應其環境和改善其生活方式的努力的總成績。可見,文化是一個包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗等的復雜的總合,表現在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更為嚴重。
目前翻譯教學中文化意識現狀
多數人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養重視不夠。很多學生過于注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化導入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現象緊密聯系起來。現有翻譯教材也缺少文化方面的導向,很少對文化現象進行剖析或把文化現象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現的典型問題就不難發現,這些問題中多數都是因為對文化內涵處理不當引起的。
2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現
潛詞造句
英語翻譯畢業論文范文 第五篇
2013年浙江財經大學學生科研項目(2013YJX76)
摘 要:本文梳理了近四年浙江財經大學英語專業翻譯方向的畢業論文選題情況,發現英語專業學生在選題上存在過小、過大、過偏等問題,并對此提出了"以小見大,專注集中"、"各取所長,揚長避短" 、"角度創新,與時俱進"等建議。
關鍵詞:英語專業;本科畢業論文;翻譯;選題
【中圖分類號】G642
1引言
畢業論文是考察學生綜合能力、評估學業成績的一個重要方式。選題即選擇和確定研究的范圍和方向,只有確定了合適的研究方向,才能確定論文題目、取舍材料、確定論證方法以及篇章內容的組織安排。【1】
目前,針對英語專業學士學位論文選題方向的研究較少,翻譯方向類學術論文更是稀缺,因此學生如何正確選題以提高論文質量及自身綜合能力是本論文的研究意義即價值。
2選題情況數據分析
英語專業本科生翻譯論文選題分類及分析
從浙江財經大學英語專業2010-2013屆畢業生畢業論文選題情況來看,在845名往屆畢業生中,222名學生()撰寫了翻譯方向的畢業論文。筆者對"2010-2013屆畢業論文一覽表"中翻譯方向的論文進行了篩選,從分析數據中可見該方向的論文數大致呈遞減趨勢。
從被調查的翻譯論文選題的分類(見表)看,譯文比較與分析、翻譯理論與技巧以及實用文體翻譯是主要選題方向,三者比例合占。譯文比較與評價的論文大多數為漢英譯文比較以及對英譯本的評析,而實用翻譯的論文最受學生青睞。從研究方向看,此類論文多是對經貿、影視、廣告、旅游等非文學文體翻譯的探討;而翻譯理論與技巧的選題從內容上看,多數是基于對習語、雙關語、隱喻等翻譯理論和技巧的探討。
翻譯論文選題的問卷調查分析
為了幫助英語專業翻譯方向的學生更好地進行論文選題,完成畢業論文"為應付畢業"向"為學術而作"的轉變,書寫一篇優秀的畢業論文,筆者就此進行了專項的問卷調查。
關于翻譯論文選題動機,根據我們的調查結果得知個人興趣及導師的研究方向能在極大程度上給予學生選題的動機和切入點,為其提供撰寫思路。可利用材料豐富的題目也較為熱門。
據調查顯示,創新性(33%)、學術理論性(31%)和實際性(36%)所占比重接近,實際性以微弱的優勢占據第一。由此可見,創新性的見解固然重要,但不可罔顧學術理論的有理有據,亦不可脫離現實性和實用性。
在是否考慮論文中將第二專業或其他領域的知識與本專業知識相結合的調查中,筆者發現結合二專業知識的同學與純英語翻譯知識撰寫的同學成3:8的比例。且這三成中有兩成是在校大四學生,順利結合另一專業知識且獲得畢業論文合格的往屆生只有一成。
結合以上調查結果,筆者發現了以下三個方面的問題:
第一,選題"過小"。首先,論文大方向的選擇領域過于狹窄,多集中在文學領域。其次,立意缺乏創新元素,論文立意不高,研究切入點狹小,不能以小見大。另外,論文分析的問題缺乏新意,對于學術研究的貢獻有限。
第二,選題"過大"。具體表現在選題太過空泛,其研究成果絕不是一篇畢業論文的字數所能涵蓋的。
第三,選題"過偏"。一部分畢業生的選題跨度太廣,難以駕馭完成論文所需的多領域知識儲備,導致最后出現偏離本專業學習的情況。
3.選題現象與問題分析
首先,對文學作品賞析的論文選題占了最大比例。這類選題主要分為三種情況:一、從文化視角分析人物命運;二、對不同作品間主人公命運的不同與相似處的比較;三、對作品修辭、寫作手法等方面的研究。其次,從文化角度分析實用文體的翻譯也較為熱門。最后,翻譯研究教學等學術要求較高的選題所占比例極小,而口譯方向的論文數幾乎為零。
筆者發現,畢業生對名著的賞析和實用文體翻譯與語言現象的研究雖十分普遍,但真正有深刻思想、實踐意義、推動價值的論文實屬鳳毛麟角。畢業生在賞析文學作品時多選名家名作,重復率極高,且缺乏足夠的能力另辟蹊徑,往往淺嘗輒止。而在分析語言現象時又過多地擺事實,套模式,未能深入分析其背后的原因,行文堆砌,空洞無味。由此可見,英語專業本科畢業生在翻譯論文選題中同樣存在本科生論文選題普遍存在的"泛、大、陳、淺"及共選率偏高的通病。【2】
而此現象的出現,筆者認為有以下原因:
(1)有關翻譯學科研究的理論、方法論和實踐操作性的課程較少,學生在寫作時缺乏理論依據指導,方法單一,造成譯文比較與評價等選題的集中。【3】英語本科生的課程以聽說讀寫四門基礎課程為主,專業學術性課程過少,導致學生缺乏充分的理論基礎,而理論如骨架,沒有骨架支撐的文章往往雜亂無章、缺乏邏輯。